< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen;
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man;
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.

< Ayub 33 >