< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
You sit there speechless with nothing left to say.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
I have so much to say I can't hold the words back!
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.