< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.