< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Ayub nowacho kama:
E prese a dire così:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Ayub 3 >