< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
Non appena mi corico, dico: “Quando mi leverò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena”,
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più”.

< Ayub 7 >