< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
Entonces Job respondió,
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.

< Ayub 21 >