< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
А Јов одговори и рече:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?

< Ayub 21 >