< Ayub 21 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
But Job answered and said:
2 “Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 “Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol h7585)
14 To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 “To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 “Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 “Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 “Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.

< Ayub 21 >