< Ayub 20 >

1 Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 “Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
5 ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
8 Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
10 Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
11 Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 “Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
13 kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
17 Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 “Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
24 Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
25 Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
29 Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

< Ayub 20 >