< Ayub 19 >

1 Eka Ayub nodwoko niya,
А Йов відповів та й сказав:
2 “Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
3 Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
4 Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
5 To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
6 to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
7 “Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
Ось „ґвалт!“я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
8 Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
9 Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
10 Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
11 Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
12 Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
13 “Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
14 Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
15 Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
16 Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
17 Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
18 Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
19 Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
20 Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
21 “Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
22 Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
23 “Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
24 kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
25 Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
26 Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
27 Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
28 “Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
29 to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“

< Ayub 19 >