< Ayub 17 >
1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
He that betrayeth friends for a prey — even the eyes of his children shall fail.
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol )
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: (Sheol )
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol )
It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust. (Sheol )