< Ayub 16 >
And Job answered and said,
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
I have heard many such things: grievous comforters are ye all.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto God.
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
Oh that there were arbitration for a man with God, as a son of man for his friend!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
For years [few] in number shall pass, — and I shall go the way [whence] I shall not return.