< Chakruok 9 >
1 Eka Nyasaye nogwedho Nowa gi yawuote kowachonegi niya, “Nywolreuru kendo umedru mi upongʼ piny.
So God blessed Noah and his sons, —and said to them Be fruitful and multiply, and fill the earth;
2 Luoro kod kihondko nomak le duto manie piny kod winy ma huyo e kor polo, gik moko duto mamol e lowo kod rech duto modak e nam nikech ochiwgi duto e lwetu.
and let the fear of you and the dread of you be upon every living creature of the earth, and upon every bird of the heavens, —over everything that moveth along on the ground, and over all the fishes of the sea, —into your hand, have they been given.
3 Gimoro amora mangima kendo wuotho nobed chiembu. Mana kaka asemiyou alode, koro amiyou gik moko duto.”
As for every moving thing that hath life, yours, shall it be, for food, —Like the green herb, have I given you all things.
4 To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
Yet flesh with the life thereof, the blood thereof, shall ye not eat;
5 Kendo kuom remb ngimau to anachul kuor. Anachul kuor ne le duto kendo ne ngʼato ka ngʼato anachul kuor nikech ngima wadgi.
And surely your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it, —and from the hand of man From the hand of each one’s brother, will I require the life of man:
6 “Ngʼato angʼata mochwero remb dhano, en bende nyaka rembe chwer koa e lwet dhano; nikech e kit Nyasaye nochweyo dhano.
He that sheddeth man’s blood, by man, shall his blood be shed, —For, in the image of God, made he man.
7 To un, nyaguru kendo umedru; nywolreuru e piny kendo upongʼe.”
Ye, therefore, be fruitful and multiply, swarm in the earth and multiply therein.
8 Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
And God spake unto Noah, and unto his sons with him saying:
9 “Koro aketo singruokna kodu gi nyikwau,
I, therefore, behold me! establishing my covenant with you, —and with your seed after you;
10 kod gik mangima mane ni kodu kaka winy, jamni kod le mag bungu; kod mago duto mane owuok ei yie ma gin gik moko duto mangima modak e piny.
and with every living soul that is with you, of birds, of tame-beasts and of all wild-beasts of the earth that are with you, —of all coming forth out of the ark, even to all wild-beasts of the earth;
11 Atimo singruok kodi ni: Ok nachak atiek gik mangima kod pi bende ok nachak aketh piny kuom pi.”
yea, I will establish my covenant with you, so that all flesh shall not be cut off any more, by reason of the waters of a flood, —neither shall there be any more a flood to destroy the earth.
12 Kendo Nyasaye nowacho niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma atimo e kinda kodi kod gik mangima duto maun-go nyaka tiengʼ mabiro.
And God said, This, is the sign of the covenant which I am granting betwixt me and you, and every living soul that is with you, —to age-abiding generations: —
13 Aseketo lihudu mara e boche polo, kendo obiro bedo ranyisi mar singruok e kinda kod piny.
My bow, have I set in the cloud, —and it shall be for a sign of a covenant, betwixt me and the earth;
14 E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
and it shall be when I draw a veil of cloud over the earth, —and the bow in the cloud appeareth,
15 anapar singruok e kinda kodi kaachiel gi gik mangima duto, tiengʼ ka tiengʼ. Pi ok nochak oketh gik mangima duto.
then will I remember my covenant which is betwixt me and you, and every living soul among all flesh, —that the waters may no more become a flood, to destroy all flesh:
16 E kinde moro amora ma lihudu nochungʼ e boche polo, ananene kendo napar singruok mosiko e kind Nyasaye kod gik mangima duto manie piny kaka kitgi obet.”
so the bow shall be in the cloud, —and I will behold it, to remember an age-abiding covenant, between God, and every living soul among all flesh that is on the earth.
17 Kuom mano, Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Ma e ranyisi mar singruok ma asetimo e kinda kod gik mangima duto manie piny.”
And God said unto Noah, This is the sign of the covenant which have established, between me and all flesh that is on the earth.
18 Yawuot Nowa mane owuok e yie ne gin: Shem, Ham kod Jafeth. (Ham ne wuon Kanaan.)
And the sons of Noah who came forth out of the ark, were—Shem and Ham and Japheth, —now, Ham, was the father of Canaan.
19 Yawuot Nowa adekgi ema oganda duto manie piny owuokie.
These three, were the sons of Noah, —and from these, was all the earth overspread.
20 Nowa, ne en japur kendo en ema nokwongo pidho mzabibu mi olosogo divai.
And Noah began to be a husbandman, —so he planted a vineyard:
21 Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
22 Ham wuon Kanaan noneno dug wuon kendo nodhi mowachone owetene ariyo mane ni oko.
And Ham the father of Canaan saw his father’s shame, —and told his two brethren outside.
23 To Shem kod Jafeth nokawo nanga mi oketo e gokgi; eka negidonjo ei hema ka giwuotho gi ka ngʼegi mi giumo dug wuon-gi. Wengegi ne ngʼiyo komachielo mondo omi kik gine dug wuon-gi.
And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both and went backwards, and covered the shame of their father, but their faces were backwards, and the shame of their father, saw they not.
24 Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
And Noah awoke from his wine, —and came to know what his youngest son had done to him.
25 nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
And he said, Accursed be Canaan, —a servant of servants, shall he be to his brethren!
26 Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
And he said, Blessed be Yahweh, God of Shem, —And let Canaan be their servant:
27 Nyasaye mondo omed Jafeth; Jafeth mondo odag e hembe mag Shem, kendo Kanaan obed misumbane.”
God give extension to Japheth, But make his habitation in the tents of Shem, And let Canaan be their servant.
28 Bangʼ ataro mangʼongono, Nowa nodak higni mia adek gi piero abich.
And Noah lived after the flood, —three hundred and fifty years:
29 Duto Nowa nodak kuom higni mia ochiko gi piero abich kendo bangʼe notho.
so, all the days of Noah, were—nine hundred and fifty years, —and he died.