< Tich Joote 5 >
1 Koro ngʼat moro miluongo ni Anania, kaachiel gi chiege Safira, bende noloko puothgi moro pesa.
有一个人名叫亚拿尼亚,和妻子撒非拉一起把田地都卖了。
2 To Anania nodongʼ gi bath pesa moko lingʼ-lingʼ mondo okonyrego, ka chiege bende nongʼeyo wachno maber. Pesa modongʼ, to nokelo oketo e lwet joote.
但他悄悄留下了一部分收入,妻子也知晓这件事。他把其余的钱拿来放在使徒面前。
3 Eka Petro nowachone Anania niya, “Ere kaka iseweyone Satan thuolo e chunyi momiyo isewuondo Roho Maler, ka idongʼ gi bath pesa mane iyudo kuom puodho?
彼得说:“亚拿尼亚,为什么你让撒旦充满你的心,说服你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分?
4 Donge puodhono ne en mari kane pok iloke pesa? Kata kane iseloke pesa, donge ne inyalo konyori gi pesago kaka ihero? En angʼo manomiyo iparo mondo itim gima kamano? Nyasaye ema isewuondo, to ok dhano!”
田地还没有卖时,不就是你自己的吗?既然卖了,所得的收入不是由你做主吗?为什么决定这样做呢?你这不是欺骗人,而是欺骗上帝!”
5 Kane Anania owinjo wachno, nogore piny motho. Ji duto mane owinjo gima notimoreno ne luoro omako.
亚拿尼亚听罢,立刻倒地断了气。所有听闻之人都十分害怕。
6 Eka yawuowi nobiro moboyo ringre gi law, mine gikawe kendo tere oko mi giike.
有几个青年人过来用裹尸布把他包好,抬出去埋葬了。
7 Bangʼ seche adek, chiege bende nobiro kanyo, kokia gima nosetimore ne chwore.
大约三小时后,亚拿尼亚的妻子来到这里,还不知道发生了什么事。
8 Petro nopenje niya, “Nyisa ane ka bende ma e nengo mane Anania oyudo kuom puodho manende oloko pesa?” Safira nodwoke niya, “Ee, mano e nengone.”
彼得问她:“告诉我,你们卖田地的钱就这么多吗?” 她说:“是的,就是这么多。”
9 To Petro nowachone niya, “Ere kaka ne unyalo winjoru mondo utem Roho mar Ruoth? Ne! Tiend joma ne oyiko chwori pod ni e dhoot, in bende gibiro tingʼi giteri oko.”
彼得说:“你们为什么串通一气试探主的灵?你看,埋葬你丈夫的人刚刚回来,他们也会把你抬出去!”
10 Gikanyono Safira nogore piny e tiend Petro mi otho. Eka yawuowi nobiro modonjo, to kane giyude ka osetho, ne gitingʼe gitere oko mi giike e bath chwore.
她立刻倒在彼得脚边,断了气。那些青年人返回后发现她死了,便把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
11 Luoro maduongʼ nomako kanisa, kod ji duto mane owinjo gik mane otimore.
所有信徒和听闻此事之人,都感到万分恐惧。
12 Joote notimo honni gi ranyisi mathoth e dier ji, to joma oyie kuom Kristo duto ne chokore gi chuny achiel e Agoch Solomon.
主通过使徒显化许多神迹和奇迹。所有信徒过去一直都聚集在所罗门廊下。
13 Onge ngʼato angʼata mane nyalo hedhore mondo oriwre kodgi, kata obedo ni ji ne omiyogi luor malich kamano.
其他人虽然很尊重他们,但都没有加入其中的胆量。
14 To kata kamano, chwo gi mon mangʼeny nomedo yie kuom Ruoth, kendo mago manoyie nomedore e kwan joma noseyie kuom Kristo.
但相信主的信男信女却越来越多,
15 Kuom mano, ji nokelo joma tuo mi giketogi e bath yore ka gipielogi e kitendini kod pere, mondo kata mana tipo mar Petro oum moko kuomgi kokalo butgi.
甚至有人把病人放在床和垫子中,抬到街上,希望彼得在经过时,至少他的影子可以落在他们身上。
16 Oganda mag ji mathoth moa e mier mokiewo gi Jerusalem bende nokelo jogi matuo gi joma jochiende sando, kendo jogo duto nochangi.
耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和恶灵附体之人蜂拥而来,所有病患全部被治愈。
17 Eka jadolo maduongʼ gi joge, mane gin jokanyo mar buch jo-Sadukai, nyiego nomako.
但这让大祭司和同伙的撒都该人非常嫉妒,决定插手迫害他们。
18 Negimako joote mi giterogi e od twech.
他们捉拿了使徒,把他们押在公共拘留所里。
19 To kane ochopo otieno, malaika mar Ruoth noyawo dhoudi duto mag od twech mogologi oko.
但到了晚上,有一位主的天使打开监牢门,把他们放了出去,对他们说:
20 Malaikano nowachonegi niya, “Dhiuru uchungʼ ei hekalu mondo unyis ji weche duto kuom ngima manyien-ni.”
“去圣殿那里,把新生命之道的一切告诉众人。”
21 Kane piny oyawore, negidonjo e hekalu mana kaka nonyisgi, mi gichako puonjo ji. To ka jadolo maduongʼ gi joge nochopo, negichoko jobuch Sanhedrin, ma en chokruok mar jodong Israel duto, mi gioro wach mondo ogol joote e od twech okel e nyimgi.
使徒听从吩咐,在黎明时分走进圣殿教导众人。 与此同时,大祭司及其同党和以色列人众长老召开了公议会,派人到监牢把使徒带过来。
22 To kane askeche ochopo e od twech, ne ok giyudo jopuonjre kuno. Kuom mano negidwoko wach niya,
但差役在监牢里找不到使徒,于是回来报告说:
23 “Ne wayudo ka dhout od twech olor matek, kendo ka jorito ochungʼ e dhoudi; to kane wayawo dhoudigo, to ne ok wayudo ngʼato ei od twech.”
“我们发现监牢门紧闭,狱卒也守在门外,但打开门后,里面一个人都找不到。”
24 Kane jatend jorit hekalu gi jodolo madongo owinjo wachni, ne gidhier nono, ka giparore kuom gima wachni ne nyalo kelo.
圣殿的守卫和祭司长听到这个消息,觉得很困惑,不知道发生了什么。
25 Eka ngʼat moro nobiro mowachonegi niya, “Winjieuru! Joma ne uketo e od twech ka aneno kochungʼ ei hekalu ka puonjo ji.”
这时有人来报告说:“看啊,你们押在监牢里的那些人,正在圣殿里教导民众呢!”
26 Kane jatend jorit hekalu owinjo wachno, nowuok mana gisano gi askechene mi gidhi giomo joote gikelo. Ne ok gitiyo githuon, nikech negiluor ni ji nyalo chielogi gi kite.
于是守卫长和差役一起过去把使徒带过来,但没有用暴力,怕众民用石头打他们。
27 Kane gisekelo jootego, negiterogi e nyim jobuch Sanhedrin mondo jadolo maduongʼ onon-giane.
使徒们被带过来后,站在公议会前。
28 Jadolo maduongʼ nowachonegi niya, “Donge ne wasiemou ni kik uchak upuonj ji e nying ngʼatni, to koro ere kaka usepongʼo Jerusalem duto gi puonju, kuramo ni nyaka bura lowa nikech remb ngʼatni?”
大祭司问他们:“我们难道没有吩咐过你们,不准再以此名教导民众吗?现在看看,你们让整个耶路撒冷都知道了你们的教导,你们还想把那人的死怪在我们头上!”
29 Petro gi joote mamoko nodwokogi niya, “Nyaka wawinj mana Nyasaye kende, to ok dhano!
彼得和众使徒回答:“我们服从上帝必须高于服从人。
30 Nyasach kwerewa nochiero Yesu oa kuom joma otho, en e Yesu mane unego ka uguro e msalaba.
你们将其放上十字架杀害的耶稣,我们祖先的上帝已使他复活。
31 Nyasaye notingʼe malo mokete e bade owuon ma korachwich, kaka Ruoth kendo Jawar, mondo omi jo-Israel olokre owe richogi.
上帝把他高举在自己的右边,获得首领和救世主的荣耀,以此让以色列人悔改,让他们的罪得以赦免。
32 Wan, kaachiel gi Roho Maler, ma Nyasaye miyo joma omiye luor wasebedo joneno kuom wechegi.”
我们为所发生的这一切作证,上帝向顺从他之人赐予的圣灵也为这一切作证。”
33 Kane giwinjo wachni, mirima mager nomakogi, kendo negidwaro nego joote.
公议会的人听闻此言非常恼怒,想要杀了他们。
34 To ja-Farisai moro ma nyinge Gamaliel, mane en japuonj chik ma ji duto ogeno, nochungʼ e nyim buch Sanhedrin mi ogolo chik mondo ogol joote oko matin.
但公议会中有一个名叫迦玛列的法利赛人,是民众所尊敬的律法教师。他站起来吩咐差役把使徒暂时带出去。
35 Bangʼe nowuoyonigi kama: “Jo-Israel, paruru matut kuom gima udwaro timo ni jogi.
然后他对大家说:“以色列人的首领们,你们在谋划处理这些人时应该小心。
36 Pok odeko ka Theuda nyocha osieko ka, kowacho ni en ngʼat moro malich, kendo kar ji mia angʼwen noluwe. Ne onege, kendo jolupne ne oke, mi wachno orumo kamano.
从前有个叫丢大的人想要扬名立万,大约有四百人跟随他。但他被杀后,跟随他的人便作鸟兽散,什么都没有剩下。
37 Bangʼe achien Judas ja-Galili nothinyore e kinde mane ikwanoe ji, mi notelo ni oganda moro matin mane kwedo loch. En bende ne onege, mi jolupne olal nono.
在他之后,一个加利利人叫犹大,在人口普查的过程中也召集了众人跟从他。他死去后,那些听命于他的人也就消失了。
38 Kuom mano, weuru jogi mos! Gonygiuru gidhi! Nikech kapo ni chenrogi kata timbegigi oa kuom dhano, to ok gibi dhi nyime.
所以对于眼前的事情,劝你们不要管这些人,随他们吧!如果他们的计划或行动出于人意,必将失败。
39 To ka oa kuom Nyasaye, to ok ubi nyalo gengʼogi, nono to dipo ka unwangʼo ni ukedo mana gi Nyasaye!”
如果出于上帝,你们就不能打败他们,那样你们就是在对抗上帝了!”
40 Negirwako weche Gamaliel, omiyo negiluongo joote irgi mi gigolo chik mondo ochwadgi. Eka negisiemogi matek ni kik giwuo kuom nying Yesu, bangʼe ne giweyogi gidhi.
他们接受了他的劝告,于是把使徒传进来,鞭打一顿并禁止他们以耶稣之名教导,然后就把他们释放了。
41 Joote ne oa e nyim buch Sanhedrin kamor ahinya, nikech ne okwan-gi kaka joma oromo yudo sand nikech Nyingno.
使徒高兴地从公议会出来,他们觉得为主之名受辱是一件值得的事情。
42 Odiechiengʼ kodiechiengʼ ei agolni mag hekalu kendo ot ka ot ne ok gilingʼ ma ok gipuonjo kendo gihulo Injili ni Yesu e Kristo.
他们继续每天在圣殿中或走家串户地教导众人,昭告耶稣即基督。