< 3 Johana 1 >
1 An Jaduongʼ, Andikoni in Gayo osiepna mahero gi chunya.
The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
2 Osiepna, alamo ni mondo ibed gi ngima maber, kendo ni mondo gik moko duto odhini maber, mana kaka chunyi dhi maber.
Beloved, I earnestly pray, that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth.
3 Ne abedo mamor ahinya ka jowete moko nobiro kendo mowachona kaka isiko kiwuotho e adieranogo.
For I greatly rejoiced, when the brethren came, and bore testimony to thy truth, even as thou walkest in truth.
4 Onge gima mora moloyo winjo ni nyithinda wuotho e adiera.
And I have no greater joy than to hear that my children walk in the truth.
5 Osiepna in ja-adiera kuom gik mitimo ni jowete kata obedo ni gin joma welo kuomi.
Beloved, thou actest faithfully in whatsoever service thou dost to the brethren, and to strangers too;
6 Gisenyiso kanisa hera ma in-go. Konygi e wuodhgi ka ikowogi e yo mowinjore ni Nyasaye.
who have borne witness to thy love before the church: whom thou wilt do well in forwarding, as is worthy of God.
7 Nikech nying Kristo ema nomiyo giwuok gidhi adhiya, ka ok giyie kawo mich moro amora kuom jopiny.
For they went forth for his name's sake, taking nothing of the gentiles.
8 Omiyo nyaka wakony joma kamago, mondo wati kaachiel kodgi e tij adiera.
We ought therefore to receive such, that we may become fellow-laborers in the truth.
9 Ne andiko ni kanisa, to Diotrefes, mohero ketore mondo obed jatelo, ne ok oyie kodwa.
I wrote to the church: but Diotrephes, who affects the pre-eminence among them, doth not receive us.
10 Omiyo ka abiro to abiro nyiso ji e lela gik motimo; kaka ohangonwa weche maricho. To bende otamore rwako jowete mobiro, kendo otamo joma dwaro timo kamano, bende oriembo jogo mondo oa e kanisa.
Therefore when I come, I will remember his deeds, prating against us with wicked words: and not content with these, he neither receiveth the brethren himself, nor suffers those that would; and casteth them out of the church.
11 Osiepna, kik iluw timbe maricho, to luw tim maber. Ngʼat matimo gima ber en ngʼat Nyasaye, to ngʼat matimo gima rach pok oneno Nyasaye.
Beloved, do not thou follow that which is evil, but that which is good. He that doth good is of God: but he, that doth evil, hath not seen God.
12 Ji duto wuoyo maber kuom Demetrio, nikech adiera ema wachore kuome. Wan bende wawuoyo kuome maber, kendo ungʼeyoni nendwa en adier.
A good testimony is borne to Demetrius by all men, and by the truth itself: yea, and we also bear him like witness, and ye know that our testimony is true.
13 An gi weche mangʼeny monego andikni, to ok adwar ndikonigi e baruwani.
I had many things to write: but I would not write to thee with pen and ink;
14 Ageno nenoi mapiyo, eka wanawuo wangʼ gi wangʼ. Kwe mondo obed kodi. Osiepe man ka ooroni mos. Mosnwa osiepe man kuno gi nyingegi.
for I hope to see thee soon, and we shall speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name.