< 1 Jo-Korintho 13 >
1 Kata bed ni awuoyo gi dhok mopogore opogore mag dhano kod mag malaike, to aonge gihera, to achalo mana ongengʼo maywak kata olangʼ migoyo.
If I could speak in every tongue of men, and in that of angels, and there should be no love in me, I should be like brass that resoundeth, or the cymbal that maketh a noise.
2 Ka an gi mich mar koro wach, kendo ka angʼeyo tiend weche matek duto modhiero ji ngʼeyo, kendo an gi rieko duto, kata ka an gi yie maduongʼ manyalo golo gode kuonde ma gintie, to ka aonge gihera; to ok an gimoro.
And if there should be in me the gift of prophecy, and I should understand all the mysteries, and every science; and if there should be in me all faith, so that I could move mountains, and love should not be in me, I should be nothing.
3 Kata bed ni achiwo giga duto ma an-go ne jodhier, mi achiw ringra mondo owangʼ, to ka aonge gihera, to onge ohala mayudo.
And if I should feed out to the destitute all I possess; and if I should give my body to be burned; and there should be no love in me, I gain nothing.
4 Hera timo kinda, kendo ongʼwon, oonge nyiego, ok osungre, bende ok opakre.
Love is long-suffering, and is kind; love is not envious; love is not boisterous; and is not inflated;
5 Wiye ok tek, ok odwar mare kende, iye ok wangʼ piyo kendo ok omak sadha.
and doth nothing that causeth shame; and seeketh not her own; is not passionate; and thinketh no evil;
6 Hera ok mor gi gik maricho, to omor gi adiera.
rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 Hera umo weche duto, osiko oyie ayieya, osiko ogeno agena, kendo osiko odhil adhila.
beareth all things, believeth all things, hopeth all, and endureth all.
8 Hera ok rum. To kama nitiere weche mikoro, weche mikoro norum; kama nitiere wuoyo gi dhok mayoreyore, dhok mayoreyore norum; kama nitiere ngʼeyo; ngʼeyo bende nokadhi.
Love will never cease. But prophesyings will end; and tongues will be silent; and knowledge will vanish.
9 E thuoloni weche mwangʼeyo tin, to bende wakoro bath wach, ma mago mabiro chopo kare tin,
For we know but partially; and we prophesy but partially.
10 to ka weche duto nochop kare, to mago morem nogiki.
But when completeness shall come, then that which is partial will vanish away.
11 Kane an nyathi, ne awuoyo ka nyathi, ne aparo ka nyathi, kendo naneno ka nyathi, to koro kaka an ngʼama osebedo maduongʼ, yore mag nyithindo aseweyo chien.
When I was a child, I talked as a child, and I reasoned as a child, and I thought as a child: but when I became a man, I laid aside the things of childhood.
12 Gima waneno sani chal mana gi kido matip-tip mineno e rangʼi, to chiengʼno wananene wangʼ gi wangʼ. Gima angʼeyo sani en mana bath adiera, to chiengʼno anangʼe Nyasaye malongʼo chuth, mana kaka en bende ongʼeya.
And now we see, as by a mirror, in similitude; but then face to face: now I know partially; but then shall I know, just as I am known.
13 To nitie gik moko adek mosiko, ma gin: yie, geno, kod hera, to maduongʼ moloyo kuomgi en hera.
For these three things are abiding, faith, and hope, and love; but the greatest of these is love.