< Salme 78 >
1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.