< Salme 78 >

1 (En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Salme 78 >