< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >