< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )