< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.