< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Anakko, no nangilasinka iti kuartam kas pammatalged iti utang ti kaarrubam, no nagkarika para iti utang ti maysa a tao a saanmo nga am-ammo,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
nangipakatka ngarud iti palab-og ti bagim babaen iti karim, ket natiliwka babaen kadagiti sasaom.
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Iti kasta ngarud, anakko, aramidem daytoy ket isalakanmo ti bagim, ta addaka iti babaen ti asi ti kaarrubam. Mapanmo ipakumbaba ti bagim ket ipakaasim iti kaarrubam a wayawayaannaka.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Saanmo nga iridridep dagiti matam ken saanmo pagkidemen dagiti kalub ti matam.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Isalakanmo ti bagim a kas iti ugsa manipud iti ima ti mangnganup, kas iti billit manipud iti ima ti sumisilo.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Kitaem ti kuton, sika a sadut a tao, utobem dagiti wagasna ket agmasiribka.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Awan ti mangidadaulo iti daytoy, opisial wenno turay,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
ngem mangisagsagana daytoy iti taraon iti kalgaw, ken kabayatan ti panagapit ket mangiduldulin daytoy iti kanennanto.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Kasano pay aya a kabayag ti pannaturogmo, sika sadut a tao? Kaanokanto pay a mariing manipud iti pannaturogmo?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
“Iturogko pay bassit, iridepko laeng iti mabiit, idalikepkepko pay biit”-
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
ket umayto ti kinakurapaymo a kas iti agtatakaw ket dagiti kasapulam a kasla nakaarmas a suldado.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Ti awan pategna a tao - ti nadangkes a tao - ket agbibiag babaen iti kinaulbodna,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
a kumanidday, sumanenyas babaen kadagiti sakana, ken agitudo-tudo babaen kadagiti ramayna.
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Iti pusona ket agpangpanggep isuna iti dakes babaen iti panangallilaw; kanayon isuna a mangparnuay iti riri.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Ngarud, apagdarikmatto a kamaten isuna ti pannakadidigrana; apagkanitonto a madadael isuna ket saanen nga umimbag.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Adda innem a banag a kagurgura ni Yahweh, adda pito a makarimon kenkuana:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Dagiti mata ti napalangguad a tao, dila nga agul-ulbod, im-ima a mangpaspasayasay iti dara dagiti inosente a tattao,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
puso a mangparpartuat kadagiti dakes a panggep, saksaka a napartak a tumaray a mapan agaramid iti dakes,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
saksi a mangibagbaga kadagiti inuulbod, ken ti agparparnuay iti riri kadagiti agkakabsat.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Anakko, tungpalem ti bilin ti amam, ken saanmo a baybay-an ti sursuro ti inam.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Arigna nga igaluttmo a kanayon dagitoy iti pusom; arigna nga igalutmo dagitoy iti tengngedmo.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Tunggal magnaka, idalandaka; tunggal maturogka, bantayandaka; ken tunggal agriingka, isurodaka.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Ta dagiti bilbilin ket arigna ti maysa a pagsilawan, ken ti panangisuro ket arigna ti maysa a silaw; dagiti panangilinteg ti pannakadisiplina ket isu ti dalan ti panagbiag.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Iyadayonaka daytoy manipud iti narugit a babai, manipud iti nalamuyot a sasao ti mannakimalala.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Saanmo a paggarteman iti pusom ti pintasna, ken saanmo nga itulok a tengngelennaka babaen kadagiti kurimatmatna.
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Mabalin nga aggatad iti maysa a tinapay ti bayad ti pannakikaidda iti maysa a balangkantis, ngem ti asawa ti dadduma ket mabalin a ti kakaisuna a biagmo ti gatadna.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Mabalin aya met a sakruyen ti maysa a tao ti apuy a saan a mapuoran dagiti pagan-anayna?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Mabalin aya met a magna ti maysa a tao iti rabaw dagiti beggang a saan a masinit dagiti sakana?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Kasta ngarud ti lalaki a makikakaidda iti asawa ti kaarrubana; sigurado a madusa ti makikakaidda kenkuana.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Saan nga umsien dagiti tattao ti agtatakaw no nagtakaw isuna tapno mapnek ti pagkasapulanna gapu iti bisinna.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Ngem no matiliw isuna, bayadannanto iti maminpito ti tinakawna; masapul nga itedna amin nga adda gatadna a banag iti uneg ti balayna.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Awan pannakaawat ti tao a makikamkamalala; ti tao a mangar-aramid iti daytoy ket daddadaelenna ti bagina.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Sugsugat ken pannakaibabain ti maikari kenkuana, ken saanto a mapunas ti pannakaibabainna.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Ta ti imon ket pagbalinenna a nauyong ti maysa a lalaki; saan isuna a mangipakita iti asi inton agibales isuna.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Saanto isuna nga umawat iti bayad, ken saan isuna a mapasuksukan, uray no ikkam isuna iti adu a sagut.