< Ordsprogene 5 >
1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.