< Ordsprogene 16 >
1 Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
Mipango ya moyoni ni ya mwanadamu, bali jibu la ulimi hutoka kwa Bwana.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
Njia zote za mtu huonekana safi machoni pake mwenyewe, bali makusudi hupimwa na Bwana.
3 Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
Mkabidhi Bwana lolote ufanyalo, nayo mipango yako itafanikiwa.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
Bwana hufanya kila kitu kwa kusudi lake mwenyewe; hata waovu kwa siku ya maangamizi.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
Bwana huwachukia sana wote wenye kiburi cha moyo. Uwe na hakika kwa hili: Hawataepuka kuadhibiwa.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
Kwa upendo na uaminifu uovu huondolewa; kwa kumcha Bwana mtu hujiepusha na ubaya.
7 Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Njia za mtu zinapompendeza Bwana, huwafanya hata adui zake waishi naye kwa amani.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
Afadhali kitu kidogo pamoja na haki kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
Moyo wa mtu huifikiri njia yake, bali Bwana huelekeza hatua zake.
10 Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
11 Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
Vipimo na mizani za halali hutoka kwa Bwana; mawe yote ya kupimia yaliyo katika mfuko ameyafanya yeye.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
Wafalme huchukia sana kutenda maovu, kwa maana kiti cha ufalme hufanywa imara kwa njia ya haki.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
15 I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu, kuchagua ufahamu kuliko fedha!
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
Njia kuu ya wanyofu huepuka ubaya; yeye aichungaye njia yake, huchunga maisha yake.
18 Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
Kiburi hutangulia maangamizi, roho ya majivuno hutangulia maanguko.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
20 Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
Yeyote anayekubali mafundisho hustawi, tena amebarikiwa yeye anayemtumaini Bwana.
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Wenye hekima moyoni huitwa wenye ufahamu, na maneno ya kupendeza huchochea mafundisho.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwa wale walio nao, bali upumbavu huleta adhabu kwa wapumbavu.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
Moyo wa mtu mwenye hekima huongoza kinywa chake, na midomo yake huchochea mafundisho.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Yeye akonyezaye kwa jicho lake anapanga upotovu; naye akazaye midomo yake amenuia mabaya.
31 Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa maisha ya uadilifu.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Ni afadhali mtu mstahimilivu kuliko shujaa, mtu anayeitawala hasira yake kuliko yule autekaye mji.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
Kura hupigwa kwa siri, lakini kila uamuzi wake hutoka kwa Bwana.