< Matthæus 15 >
1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying,
2 "Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread?
3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition?
4 Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
For God commanded, saying “Honour thy father and thy mother:” and, He that curseth father or mother, let him surely die.
5 Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a devoted gift, which else might have been employed by me for thy advantage;
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying,
8 "Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men.
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man.
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
Then his disciples approaching, said to him, Knowest thou how offended the Pharisees were at hearing that speech?
13 Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
Leave them to themselves: they are blind leaders of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit.
15 Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable.
16 Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
And Jesus said, Are ye also to this time destitute of intelligence?
17 Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Do ye not observe, that every thing which entereth into the mouth passeth into the belly, and is ejected into the vault?
18 Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man:
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
for out of the heart proceed wicked reasonings, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false testimonies, blasphemies:
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
And lo! a woman of Canaan coming out of these coasts, cried aloud, saying to him, Have mercy on me, Lord, Son of David: my daughter is a grievous demoniac.
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us.
24 Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
But he said in reply, I am not sent, save only to the lost sheep of the house of Israel.
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me!
26 Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
But he answering said, It is not proper to take the children’s bread and throw it to the dogs.
27 Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
And she said, True, Lord: yet even the dogs eat of the crumbs which fall from their master’s table.
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
Then Jesus answering said unto her, O woman, great is thy faith! be it unto thee even as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
And departing thence, Jesus went to the sea-side of Galilee; and ascending a mountain, he sat down there.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
And great multitudes came to him, bringing with them the lame, blind, dumb, cripples, and many others, and cast them down at the feet of Jesus; and he cured them all:
31 så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
insomuch that the multitude marvelled when they saw the dumb speaking, the cripples sound, the lame walking, and the blind restored to sight: and they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
Then Jesus calling his disciples, said, I have compassion on the multitude, for they have now continued with me three days, and have not any thing to eat: and send them away fasting I will not, lest they faint on the road.
33 Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude?
34 Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks, and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full.
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
And dismissing the multitudes he went on board a vessel, and came into the coasts of Magdala.