< Markus 1 >

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
合城的人都聚集在門前。
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
西門和同伴追了他去,
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。

< Markus 1 >