< Lukas 24 >

1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Og de kom hans Ord i Hu.
And they remembered His words.
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 "Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
And taking it He ate in their presence.
44 Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 I ere Vidner om disse Ting.
You are witnesses of these things.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lukas 24 >