< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
At once they left their nets and followed Him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.