< Job 9 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Then Job answered and said:
2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.