< Job 38 >
1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?