< Job 30 >
1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.