< Job 13 >
1 Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.