< Salme 78 >
1 En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 — Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.