< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.

< Ordsprogene 6 >