< Ordsprogene 6 >
1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
3 gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
У йеқиниңниң қолиға чүшкәнлигиң үчүн, Амал қилип өзүңни униңдин қутқуз — Дәрһал йеқиниңниң йениға берип, өзүңни кәмтәр тутуп [шу иштин] халий қилишини өтүнүп сора.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Уларниң башлиғи, әмәлдари, һөкүмдари йоқ болсиму,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
И һорун, қачанғичә ухлап ятисән? Қачан орнуңдин турисән?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Пәрвәрдигар нәпрәтлинидиған алтә нәрсә бар, Бәрһәқ, йәттә нәрсә Униңға жиркиничликтур.
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Улар болса, Тәкәббурлуқ билән қарайдиған көз, Ялған сөзләйдиған тил, Бигуналарниң қенини төкүзидиған қол,
18 et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
Сүйқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиқ қилишқа тез жүгүрәйдиған путлар,
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Ялған сөзләйдиған сахта гувачи, Бурадәр-қериндашлири арисиға бөлгүнчилик салғучи кишидур.
20 Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
21 bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
22 paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
Йолға чиққиниңда улар сени йетәкләйду, Ухлиғиниңда улар сени сақлайду, Уйқидин ойғанғиниңда улар сени хәвәрләндүриду.
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Чүнки [Худаниң] пәрмани йоруқ чирақ, Униң муқәддәс қануни нурдур; Тәрбийәниң тәнбиһлири болса һаятлиқ йолидур.
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
25 Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
26 Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Чүнки бузуқ аяллар түпәйлидин адәмләр бир парчә нанғиму зар болиду, Ят адәмниң [зинахор] аяли болса кишиниң қиммәтлик җенини өзигә ов қиливалиду.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
28 Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
29 Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Башқиларниң аяли билән бир орунда ятидиған киши шундақ болиду; Ким униңға тегип кәтсә ақивитидин қутулалмайду.
30 Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
31 Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Шундақ туруқлуқ у тутулуп қалса, Егисигә йәттини төләшкә тоғра келиду; У өз өйидики һәммә нәрсисини тапшуриду.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Һалбуки, башқиларниң хотуни билән зина қилғучи униңдинму [бәттәр болуп], толиму ғәпләтликтур; Ундақ қилғучи өз-өзини һалак қилиду.
33 han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
У зәхмәт йәйду, шәрмәндә болиду, Униң рәсваси һеч өчүрүлмәйду.
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.