< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød,
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok:
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol h7585)
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol h7585)
17 Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!«
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund!
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.

< Ordsprogene 30 >