< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.

< Ordsprogene 27 >