< Ordsprogene 24 >
1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.