< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«