< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.