< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
And the whole city came together to the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.