< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
for nothing is impossible with God.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
for He that is mighty hath done great things for me,
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He hath supported Israel his servant,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
all the days of our life.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to make known salvation to his people,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.