< Lukas 2 >

1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
every one to his own city:
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
and he took Him into his arms,
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
and the glory of thy people Israel."
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >