< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel