< Johannes 5 >
1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Men der er i Jerusalem ved Faareporten en Dam, som paa Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
Now there is in Jerusalem, near the sheep-gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches.
3 I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
4 Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]
For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.
And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
6 Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
7 Den syge svarede ham: „Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.‟
The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
8 Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
11 Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
12 Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
13 Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: „Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!‟
After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you.
15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.
And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
17 Men Jesus svarede dem: „Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.‟
But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work.
18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slaa ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men ogsaa kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
19 Saa svarede Jesus og sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør ogsaa Sønnen ligesaa.
Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios )
Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios )
25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit.
33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
You sent to John, and he bore testimony to the truth.
34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios )
You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me: (aiōnios )
40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
and yet you refuse to come to me, that you may have life.
41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
I receive not honor from men.
42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
44 Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
46 Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?