< Job 7 >

1 Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< Job 7 >