< Job 41 >

1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”

< Job 41 >