< Job 37 >
1 Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
2 Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der gaar fra hans Mund!
Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch'[esce] dalla sua bocca.
3 Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
4 efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke paa Lyn, imedens hans Stemme høres.
Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
5 Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.
6 Thi han siger til Sneen: »Fald ned paa Jorden!« til Byger og Regnskyl: »Bliv stærke!«
Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; [E parimente] al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
7 For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle maa kende hans Gerning.
Egli rinchiude ogni uomo in casa, [Come] per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
8 De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
9 Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
La tempesta viene dall'Austro, E il freddo dal Settentrione.
10 Ved Guds Aande bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano [diventano come di] metallo.
11 Saa fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
12 det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, paa hele den vide Jord,
Ed esse si rivolgono in [molti] giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch'egli comanda loro [di fare] In su la faccia del mondo, nella terra;
13 hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
14 Job du maa lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
15 Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys straale frem fra sin Sky?
Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
16 Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Intendi tu come le nuvole son bilanciate? [Conosci tu] le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
17 Du, hvis Klæder ophedes, naar Jorden døser ved Søndenvind?
Come i tuoi vestimenti [son] caldi, Quando egli acqueta l'Austro in su la terra?
18 Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Hai tu con lui distesi i cieli, [I quali son] sodi, come uno specchio di metallo?
19 Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi faa frem for Mørke.
Insegnaci ciò che noi gli diremo; [Poichè], per cagione delle [nostre] tenebre, noi non possiam [bene] ordinare [i nostri ragionamenti].
20 Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se [vi fosse] alcuno [che ne] parlasse, certo egli sarebbe abissato.
21 Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Ecco pure [gli uomini] non possono riguardare il sole, [Quando] egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l'ha spazzato;
22 fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
[E] che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; [Or] Iddio [ha] intorno a sè una tremenda maestà.
23 og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig paa Retfærd bøjer han ikke Retten;
[Egli è] l'Onnipotente, noi non possiam trovarlo; [Egli è] grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa [alcuno];
24 derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no 'l può vedere.