< Job 27 >
1 Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Ndipo Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
2 Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
“Hakika kama Mungu aishivyo, aliyeninyima haki yangu, Mwenyezi ambaye amenifanya nionje uchungu wa nafsi,
3 Saa længe jeg drager Aande og har Guds Aande i Næsen,
kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
4 skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu.
5 Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udaander, opgiver jeg ikke min Uskyld.
Sitakubaliana nanyi kabisa kuwa mko sahihi; hadi nife, sitakana uadilifu wangu.
6 Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
Nitadumisha haki yangu wala sitaiacha; dhamiri yangu haitanisuta muda wote ninaoishi.
7 Som den gudløse gaa det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
“Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
8 Thi hvad er den vanhelliges Haab, naar Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
Kwa maana mtu asiyemcha Mungu analo tegemeo gani anapokatiliwa mbali, Mungu anapouondoa uhai wake?
9 Hører mon Gud hans Skrig, naar Angst kommer over ham?
Je, Mungu husikiliza kilio chake, shida zimjiapo?
10 Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, naar han paakalder ham?
Je, anaweza kumfurahia Mwenyezi? Je, atamwita Mungu nyakati zote?
11 Jeg vil lære jer om Guds Haand, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
“Nitawafundisha juu ya uweza wa Mungu; njia za Mwenyezi sitazificha.
12 se, selv har I alle set det, hvi har I saa tomme Tanker?
Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
13 Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd faar fra den Almægtige:
“Hili ndilo fungu ambalo Mungu humpa mtu mwovu, urithi ule mtu mdhalimu anapokea kutoka kwa Mwenyezi:
14 Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
Hata kama watoto wake watakuwa wengi kiasi gani, fungu lao ni kuuawa kwa upanga; wazao wake hawatakuwa kamwe na chakula cha kuwatosha.
15 de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
16 Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
17 han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
yale yote mtu mwovu aliyojiwekea akiba, mwenye haki atayavaa, naye asiye na hatia ataigawanya fedha yake.
18 han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
19 han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
20 Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
21 løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
22 Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
23 man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.