< Job 20 >
1 Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel;
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen;
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”